¡Tu carrito está actualmente vacío!
COMENTARIO SEFARDÍ AL LIBRO BÍBLICO DE ECLESIASTÉS DEL RABINO SALOMÓN HAKOHÉN
17,00€ (IVA incl.)
Elena Romero y José Manuel González Bernal ISBN: 978-84-00-10661-4 Año;2020 Páginas: 284
Descripción
Con la edición y estudio de este comentario bíblico se pretende una vez más poner a disposición de sefardólogos, biblistas e hispanistas en general un magnífico texto en judeoespañol, que permanecía recóndito bajo el manto de la grafía aljamiada, es decir, escrito en lengua sefardí con caracteres hebreos.-La edición de la obra original se estructura en cuatro segmentos: texto de portada; introducción del libro; comentario al libro de Eclesiastés, capítulos 1-12; y apéndices. La primera parte de la obra presenta el objetivo del libro, las aprobaciones rabínicas, la introducción del autor y la justificación del autor, en la que el rabino Hakohén señala quiénes han sido los autores y comentaristas bíblicos en los que se ha basado para redactar su comentario. Figuran en esos apartados interesantes datos sobre la vida del autor y sus tareas rabínicas llevadas a cabo en Vidin (Bulgaria), así como sobre su viaje a Israel y los lugares que allí visitó. El meollo del libro lo constituye el apartado III del comentario a los doce capítulos del Eclesiastés versículo a versículo. Son numerosas las narraciones legendarias que el autor traduce del hebreo e inserta en su comentario, así como las abundantes citas de tratados del Talmud. Entre los apéndices figuran —tras la dedicatoria a Sara Kohén, quien fuera la primera esposa del autor— tres interesantes coplas ya estudiadas y tituladas por Elena Romero en los lugares que se indican en la edición: la anónima y muy difundida La creación del mundo; La observancia del sábado, y Los milagros de Hanuká, siendo estas dos últimas de autoría de nuestro rabino. El libro se completa con un índice onomástico y geográfico; un índice de citas bíblicas y rabínicas; explicaciones léxicas, con el desarrollo de las muy numerosas abreviaciones hebreas y judeoespañolas usadas por el autor, así como el correspondiente glosario, donde se incluyen las palabras que no pertenecen al componente hispánico del judeoespañol (hebreo, turco, búlgaro...); por último, la bibliografía citada abreviadamente en las notas de la obra.