Descripción
En esta versión interlineal se ha puesto particular empeño por conseguir dos fines:
1º) Proporcionar una expresión castiza en la traducción de los vocablos griegos, y
2º) Conservar el paralelismo griego-español de cada dicción.
Quiere ser, por tanto, una traducción que pueda llamarse literal-paralelística y, a la vez, que pueda ser leída con facilidad, teniendo ante la vista la inmediata confrontación de las formas griegas.
Pensamos que este trabajo será un instrumento útil para la exégesis y el estudio del griego bíblico, en especial para aquellas personas que, poseyendo ya algún conocimiento de la lengua griega, quieran tener mayor seguridad en su contacto con la fuente, tal como brotó de la pluma del autor consagrado.







Valoraciones
No hay valoraciones aún.