Descripción
Torá (en hebreo, תּוֹרָה [Torah], lit., «instrucción, enseñanza, doctrina») es el texto que contiene la ley y el patrimonio identitario del pueblo judío; es llamada Pentateuco en el cristianismo; y At-Tawrat por los musulmanes, constituye la base y el fundamento del judaísmo.
El término proviene de la raíz hebrea .י.ר.ה (Y.R.H.), que significa «acometer» y se halla etimológicamente ligado a las nociones de ley, enseñanza e instrucción.
Para el judaísmo, la Torá es la Ley. Según la tradición judía, involucra la totalidad de la revelación y enseñanza divina otorgada al pueblo de Israel. Considerando la importancia de Moisés en este proceso, ambas denominaciones a veces se refieren a la Torá como la Ley de Moisés, la ley mosaica, e incluso ley escrita de Moisés: dado que en el judaísmo, la Torá comprende tanto la ley escrita como la ley oral. Ello no es arbitrario dado que su sentido estricto, el término Torá se refiere específicamente a los cinco primeros libros bíblicos, el Pentateuco, al que se conoce también como los cinco libros de Moisés. En hebreo se denominan Jamishá Jumshéy Torá (חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה— «Los Cinco Quintos de la Torá»), más habitualmente se emplea la forma abreviada de esa expresión y se llaman y conocen entonces como el Jumásh (חֻמָּשׁ-«Quinto»). https://es.wikipedia.org/wiki/Tor%C3%A1
No debe confundirse con el Tanaj, que es toda la Biblia hebrea en su conjunto.
A todos los libros de la Biblia hebrea, suele denominarse «Tanaj» (תַּנַ»ךְ). Se trata de un acrónimo para designar a los 24 libros. El mencionado acrónimo es formado por tres consonantes, T-a-N-a-J, que son a su vez las iniciales de los términos hebreos que designan las tres secciones que forman la Biblia hebrea: T de Torá (Pentateuco), N de Nevi’im (Profetas) y J de Ketuvim (Escritos).
Gran obra hermenéutica. Traduce el texto bíblico palabra por palabra ubicando su traducción literal. Esta importante herramienta acerca el texto original con un rigor semántico literalista.
Merced al presente texto interlineal, los estudiosos de la Toráh disponen de una herramienta excepcional para la hermenéutica, que les permite acercarse mucho más al sentido original del texto bíblico, aún sin tener conocimiento alguno de las lenguas originales. Una traducción literal que contiene todo el texto de la Toráh en caracteres hebreos según los originales del manuscrito de Leningrado, el más completo y más antiguo de los que se conocen hasta el día de hoy. Debajo de cada palabra hebrea viene la traducción literal.
El traductor, Ricardo Cerni, ha seguido un criterio literalista, de modo que aunque muchas expresiones y giros idiomáticos no tienen un sentido claro al verterse literalmente al castellano, se ha preferido seguir este criterio a fin de acercar más al lector el texto original.